Trados SDL: scorciatoie e trucchi

logo_sdl_trados_studioI traduttori professionali, le agenzie e alcune aziende in tutto il mondo conoscono e utilizzano SDL Trados per le loro esigenze linguistiche. Non nasconderò il fatto che mi ci sono voluti tre anni prima di decidere di investire in questo costosissimo programma; anche se ora mi permette di risparmiare tempo ha rappresentato davvero un grande investimento considerando che esistevano alternative più economiche e convenienti e  tra l’altro accompagnate da un manuale di istruzioni. Eh sì! Trados è uno di quei programmi che costa molto e per il quale i professionisti devono seguire un corso. Utilizzare Trados senza formazione è come avere un portafoglio Gucci senza nulla dentro! Credetemi!

manual_with_magnifying_glass

Ho imparato come utilizzare il programma da sola perché mi sono rifiutata di investire in costosi corsi quando sarebbe bastato che l’azienda avesse  semplicemente  incluso un manuale d’uso. Non è stato facile e quelli di voi che lo stanno  utilizzando sanno di cosa sto parlando! Mi ci sono voluti mesi, ma non posso e non dirò mai che è stato tutto tempo sprecato perché mi ha aiutato a ridurre il mio carico di lavoro. Sto soltanto dicendo che sono felice di non aver speso ulteriori soldi per i corsi poiché molti dei problemi, che ho imparato ad affrontare da sola, non erano, in ogni caso, parte della formazione .

Con questo, intendo dire che il programma ha dei difetti… e molti in realtà! A volte, pensavo che mi stesse facendo sprecare  più  tempo di prezioso lavoro di qualsiasi altro programma con il quale avessi  avuto a che fare in passato. Alla fine però, ho capito che basta bypassare i suoi limiti e capire come pensa… o com’è stato costruito a pensare.

Questo primo blog di una lunga serie a venire, ha lo scopo di aiutare gli altri traduttori e clienti a gestire gli errori e le risoluzioni dei problemi di Trados senza dover ricorrere a ticket più costosi e laboriosi che non vengono mai gestiti in tempo.

Questo è il primo blog, perciò vi presenterò soltanto 3 errori  e come risolverli. Ma… credetemi! Gli elencherò tutti tra un blog e l’altro.

Primo problema riscontrato: Debug or Restart

windows_shutdown_restart

Anche se questo messaggio può sembrare piuttosto fastidioso, è davvero semplice da risolvere. Non so perché il programma fa questo, ma – talvolta – quando si carica un documento nel sistema, e dopo aver scelto la lingua di origine e di destinazione e dato  l’OK, per qualche motivo… il programma si blocca dicendo “errore, qualcosa non è andato  a buon fine, debug o riavviare”? E… come ben sapete… sia che si clicchi  su Debug o sul Riavvio, il programma andrà in tilt e ci impedirà  di caricare qualsiasi altro documento. E’ anche impossibile chiudere il programma completamente. L’unica cosa da fare sarà di riavviare il computer e di forzare la chiusura di Trados. Poi, quando tenterete di ricaricare lo stesso documento nello stesso modo… indovinate un po’! Funzionerà! Incredibile!

Secondo problema riscontrato: Impossibile aprire il documento, il Programma di Revisione è acceso!

track_changes_off_2007_word

A volte, basta chiudere il programma e tornare al documento di testo originale: entrare nella sezione delle revisioni, accettare tutte le modifiche e spegnere la funzione di revisione prima di caricare nuovamente il documento in Trados. Tuttavia, questo non funziona sempre!
In tal caso, potete sempre chiudere Trados di nuovo, aprire il testo di partenza nel suo formato originale e salvarlo in “modalità di compatibilità”. Di solito, questo tende a funzionare 2 volte su 3. Se, non siete ancora riusciti a risolvere la situazione, esite un’altra e ultima opzione.
Aprite il documento originale Word, PP o Excel e salvatelo nella versione “1997-2004”, anche se avete la versione più recente di Trados, che dovrebbe “teoricamente” accettare tutti i nuovi aggiornamenti di Windows!

Vi prometto che una di queste tre soluzioni funzionerà!

Terzo, ma non ultimo, problema riscontrato: Tags – Etichette

trados_tags

Ammettiamolo! Le etichette sono un vero inferno con Trados! Si carica un testo, che Trados dovrebbe aiutarci a tradurre in un batter d’occhio, e le etichette ci creano problemi. Inizialmente, copiavo il segmento d’origine che doveva essere tradotto ed evidenziavo, con il mouse, il testo che volevo tradurre nella lingua di destinazione e tra le etichette. Questo richiedeva più tempo che mai! O almeno, fino a quando ho trovato una soluzione!

Quando si apre un documento originale in Trados e  si notano troppe etichette… chiudetelo immediatamente! Ritornate al documento Word, PP o Excel originale e:

aprite il documento  originale, premete CTRL A e CTRL D, selezionate il tipo di carattere (qualsiasi), e premete di nuovo CRTL A e CTRL D, aprite la seconda scheda (scheda avanzata), impostate la scala al 100% e gli spazi su normale, premete OK, salvate il documento e riapritelo in Trados.

Fidatevi… ad eccezione di una o due etichette, il problema sarà risolto!

Naturalmente, ho tanti altri trucchi e scorciatoie per aiutarvi a gestire Tradors, e sono sicura che anche voi ne avete! Quindi, per favore non esitate a condividere i vostri problemi e le loro risoluzioni su questo blog, dato che  aiuterà tutti a diventare più autosufficienti  senza dover spendere altri soldi! Dopo tutto, più teste sono meglio di una e prevale sempre il potere di gruppo! Spero di rivedervi nella prossima sezione di questo blog e sono davvero ansiosa di leggere le vostre risoluzioni!