Memorie di traduzione?

Addio macchine da scrivere, programmi di videoscrittura e semplici programmi di editing!  Ciao Trados, Wordfast, Déjà Vu, ecc…!  I traduttori professionali di oggi si affidano a degli strumenti di memoria per garantire una migliore coerenza e qualità di testo, riducendo così la quantità di tempo che passano davanti al loro computer.  Tuttavia, non tutti i traduttori o clienti sono già familiarizzati con il termine “memoria di traduzione”, o il cosiddetto “TM”.

pic_trados

Cos’è una memoria di traduzione e cosa può fare per voi?

Un programma di memoria di traduzione (TM) utilizza un database per archiviare le parole, frasi e paragrafi originali con la loro traduzione corrispondente. Ogni testo che è già stato tradotto in precedenza viene così recuperato dal database ogni volta che si trova lo stesso testuale elemento, o parte di esso, in un nuovo documento originale. Pertanto, più popolato sarà il database e più saranno le probabilità che il traduttore venga fornito con una traduzione già esistente, senza doverla digitare manualmente.

Questi programmi TM, che sono semplici da utilizzare, facilitano il flusso di lavoro dei traduttori, aumentando l’efficienza delle loro traduzioni.

Così, un programma di traduzione di memoria, non è altro che un tipo di database dove vengono caricati dei documenti per poi essere tradotti e salvati.  Tali programmi caricano dei “documenti di testo originali” per “suddividerli in vari segmenti” o unità.   Secondo il tipo di programma che si utilizza, una volta caricato il documento nel programma di memoria di traduzione, il traduttore potrà visualizzare il testo originale, suddiviso in varie frasi, parole o paragrafi sulla sinistra del loro schermo.  Ciascuno di questi segmenti sarà accompagnato da un campo vuoto, a destra dello schermo.

I traduttori traducono poi le frasi originali, nei campi vuoti che vengono visualizzati a destra del testo originale.  Una volta che un campo è stato tradotto, le frasi, parole o paragrafi vengono “abbinati” l’uno all’altro per essere salvati nel database.  Anche se questo potrebbe non sembrare così diverso degli altri programmi di editing (ad eccezione del fatto che si riesce a vedere le frasi originali accanto a quelle da tradurre), tali programmi sono incredibilmente validi e indispensabili per ogni traduttore professionale.  Quando un “abbinamento” è stato salvato, esso viene archiviato e la prossima volta che si troverà tale frase, parola o paragrafo, il programma replicherà automaticamente “l’abbinamento corrispondente” nel campo di traduzione vuoto.

Testo Originale Traduzione
Ma cat is fat. Il mio gatto è grosso.

Per esempio:

La prossima volta che il programma caricherà un campo contente “My cat is fat”, lo traducerà automaticamente perché il segmento è già stato abbinato al 100% in una traduzione precedente.  Tuttavia, le memorie di traduzione possono anche riconoscere degli “abbinamenti” parziali.  Per esempio: se il testo originale contiene una frase come “My cat is black”, il programma di memoria la tradurrà nel campo di traduzione e avvertirà i traduttori che la frase è quasi perfetta al 80%; quindi bisognerà rivederla.  Invece di ritradurre l’intera frase, un traduttore sostituirà semplicemente la parola “grasso” con “nero” e un altro abbinamento sarà così aggiunto nel database.

Inoltre, il programma manterrà i codici di formattazione che sono incorporati nel testo originale e li copierà nel testo tradotto.  Ciò significa che un traduttore non deve più preoccuparsi “dell’aspetto e del formato” di un documento tradotto, tranne in alcuni casi dove le frasi tradotte sono molte più lunghe o corte del testo originale.

Cosa significa tutto ciò per un traduttore?

Più traduzioni è in grado di fare, più abbinamenti creerà, dovendo così passare meno tempo per traduzione.   Questo potrebbe portare a una qualsiasi delle tre situazioni seguenti:

  1. più tempo libero;
  2. più traduzioni in meno tempo;
  3. più disponibilità e/o consegne più veloci.

Che impatto potrebbe avere tutto ciò per un cliente pagante?

Un cliente pagante riceverà una migliore traduzione di qualità perché i suoi testi saranno più coerenti.  Le parole, frasi o paragrafi che si ripetono saranno sempre tradotti nella stessa maniera attraverso l’intero testo, fornendo così una traduzione coerente.

Per esempio:

La parola “garanzia” sarà sempre tradotta come “garanzia” piuttosto che come “assicurazione” o “promessa” o “certezza” ecc. nello stesso documento.  Quindi, un cliente che ha scritto un documento di testo originale coerente potrà vedere la stessa quantità di coerenza nella traduzione che riceverà.

Ricordatevi sempre che lo strumento di memoria di traduzione non è un dispositivo di traduzione come “Google Traduttore”.  I traduttori traducono e rileggono i documenti.  Le memorie di traduzioni non sono da essere scambiate per dei programmi di traduzioni automatiche!

Quali sono i vantaggi “complessivi” di tali programmi per i traduttori ed i loro clienti:

  1. coerenza nelle parole;
  2. tempo (meno tempo per tradurre = più tempo per tradurre altri documenti al giorno) e consegna più veloce;
  3. completezza delle traduzioni (dato che la traduzione è suddivisa in segmenti, si vede chiaramente che nulla è stato tralasciato, che può talvolta succedere quando si traduce un paragrafo direttamente sul documento di testo originale);
  4. coerenza del formato (i programmi di memorie di traduzioni validi mantengono il formato originale di tutti i documenti).

Ci sono degli svantaggi quando si utilizzano le memorie di traduzioni?

Non possiamo mentire e ammettiamo che esistono alcuni svantaggi:

  1. alcuni formati non sono accettati;
  2. alcune memorie di traduzioni non riescono a sostenere dei file di grandi dimensioni;
  3. le memorie di traduzioni non garantiscono la qualità delle traduzioni (se un traduttore non è valido, la memoria di traduzione non lo aiuterà a migliorare la qualità del suo lavoro);
  4. se è stato commesso qualche errore all’interno di un “segmento abbinato” già salvato, quell’errore continuerà a ripetersi.

Tuttavia, gli ultimi due svantaggi si possono evitare!  Il cliente deve essere sicuro del livello di competenza del traduttore che ha scelto e il traduttore deve sempre RILEGGERE la traduzione finale prima di presentarla al suo cliente.

Quali programmi di memorie di traduzioni sono migliori?

Non spetta a noi dirlo!  Un traduttore deve trovare il programma che meglio gli si addice.  Un programma di memoria di traduzioni può essere perfetto per noi, ma più complesso per un altro traduttore.  Alcuni sono gratuiti, altri costano e altri ancora sono piuttosto costosi.  Ne abbiamo provato un paio e tendiamo a fidarci sia di WordfastPro che di Trados Studio 2009, ma ciò non significa che altri non siano efficaci.

Tuttavia, possiamo dire che Wordfast funziona in modo nativo sui computer Mac e riteniamo che sia una buona soluzione a basso costo per i traduttori freelance che hanno un Mac. Trados funziona soltanto nativamente su Windows ed è un po’ più costoso delle altre soluzioni. Comunque, i traduttori freelance e le agenzie di traduzioni lo preferiscono perché offre più stabilità e funzionalità rispetto alle altre soluzioni di software.

Speriamo di essere stati completamente capaci di illuminarvi sulle Memorie di Traduzioni e vi raccomandiamo di utilizzarne una per le vostre traduzioni future!  Una volta che le avrete provate, non tornerete mai più indietro!  Provatene una!