Il telefono senza fili e Google Traduttore

pic_dilbert_chinese_whispersVi ricordate quel gioco che giocavamo alla scuola elementare?  Alcuni lo chiamano il Telefono senza fili e altri il telegrafo senza fili.  In fondo, era un giochino un po sciocco.  Ci sedevamo tutti in cerchio e uno dei nostri pari doveva bisbigliare una frase nell’orecchio del suo vicino, dovendo a sua volta ripeterla all’altra persona sedutagli affianco e così via finché il cerchio fosse completato.  L’ultima persona a ricevere il messaggio doveva alzarsi per ripetere la frase a voce alta.  Era sempre buffo però perché l’ultima frase che si pronunciava era sempre un po diversa dalla prima!

Ora perché, a trenta e qualche anno di età, mi ritrovo qui seduta a scrivere questo gioco d’infanzia sul mio sito web professionale?  Beh, forse perché oggi, il bambino dentro di me si sentiva di dover un po’ giocare!

Siete pronti a giocare al gioco di “Google Traduttore” con me?  Vi assicuro che sarà divertente e – credeteci o no – vi porterà indietro nel tempo e vi farà ricordare le giornate passate giocando al  Telefono Senza Filo!

Traduciamo la frase inglese seguente in francese e italiano con Google:

Frase inglese I suggest we go over it a few times before deciding (suggerisco di ripassarlo un paio di volte prima di decidere).
Risultato Google in francese Je suggère que nous relisez-le plusieurs fois avant la décision.
Risultato Google in italiano Suggerisco di andare oltre un paio di volte prima di decidere.

Interessante… veramente molto interessante!  Analizziamo come il “Sig. Google Traduttore” ha interpretato la nostra frase originale in francese.

Invece di “suggerisco di ripassarlo un paio di volte prima di decidere”, abbiamo ottenuto “Suggerisco che noi voi leggerlo più volte prima della decisione”.

E… in italiano?  Beh, sembrerebbe che Google Traduttore abbia preferito la versione italiana questa volta perché la sua traduzione non era così male: “Suggerisco di andare oltre un paio di volte prima di decidere”.

Proviamo ora a scrivere la stessa frase – come dovrebbe essere scritta – in francese soltanto per vedere ciò che succederà quando proveremo a tradurla in inglese!

Frase francese Je propose de le revoir encore une ou deux fois avant de décider.
Risultato Google in inglese I propose to meet again once or twice before deciding.

“Propongo di incontraci nuovamente una o due volte prima di decidere”… Cosa?  Vediamo ciò che succede con la versione italiana!

Frase italiana Suggerisco di ripassarlo un paio di volte prima di decidere.
Risultato Google in inglese Suggest to review a couple of times before deciding (Suggerisci a rivedere un paio di tempi prima di decidere).

Beh… Assicuratevi di “Suggerire di Rivedere” le Vostre “Traduzioni Google” prima di cercare di rispedirle ai vostri clienti fingendo di aver consegnato delle “traduzioni di alta qualità” eseguite da persone di madrelingua!

E’ più forte di me!  Questo gioco mi piace così tanto!  Voglio fare un altro tentativo…  Siete ancora con me?  Riprendiamo ora la versione Italiana della nostra frase originale e proviamo ad usare il “Google Traduttore” per tradurla in francese!

Frase italiana Suggerisco di ripassarlo un paio di volte prima di decidere.
Risultato Google in francese Proposer de revoir une couple de fois avant de décider.

“Suggerire di rivedere un paio di volte prima di decidere” … Non male, ma non ci siamo ancora!

Vi avevo detto che questo piccolo esperimento vi avrebbe fatto pensare al vostro gioco preferito che si giocava nel cortile di scuola!  Finirete sempre con una versione un po alterata rispetto a quella originale con qualsiasi lingua inserirete nel campo “non così affidabile” del Google Traduttore.  Riceverete sempre una soluzione buffa per le vostre necessità linguistiche, anche con le più semplici frasi che comporrete.

Qual’è il morale della storia?  “Google Traduttore” è una versione più innovativa e tecnologica del vecchio gioco del Telefono Senza Fili.  E’ divertente e semplice da usare con i vostri amici Chat internazionali di Facebook, ma – ricordatevi – non è uno strumento di traduzione affidabile!  Corrette dal vostro esperto linguistico più vicino a voi prima di tradurre la vostra prossima proposta lavorativa con “Google Traduttore”!  Chissà come sarà il messaggio finale che riceverà il vostro cliente!

Non siamo più dei piccoli bambini che giocano nel cortile della scuola, ma dei professionisti e, come tali, dobbiamo agire da professionisti!  Investite nei vostri potenziali clienti, nei traduttori professionali e in Traduzioniclick!